The Sky is Falling
Ivo Skoric
ivo at reporters.net
Thu Nov 14 16:48:04 CET 2002
"Dana stared at it, puzzled. It read: Vodja, pizda, zbosti, fukati,
nezakonski otrok, umreti, tepec. She looked up. 'I don't
understand. These are Serbian words, aren't they?'
Mrs Kostoff said tightly, 'Indeed they are. It's Kemal's misfortune
that I happened to be Serbian. These are words that Kemal has
been using in school.' Her face was flushed. 'Serbian truck drivers
don't talk like that, Miss Evans, and I won't have such language
coming from the mouth of this young boy. Kemal called me a
pizda.'"
This is a paragraph from page 11 of a 2000 mistery novel by Sidney
Sheldon (The Sky is Falling). Dana Evans, the lead character, is a
beautiful young anchorwoman with a Washington TV network, that
gets herself in a serious (nuclear) trouble investigating 'accidents' in
which five members of a disgustingly rich American family are
killed in a year. Kemal is a 12 year old from Sarajevo who lost his
right arm in a bomb blast, adopted by Dana.
And he rightfully called the assistant principal of the school he is
enrolled at, Vera Kostoff, a pizda. I bet he wasn't liking being
compared to Serbian truck drivers, given that he lost his right arm
to a Serbian mortar. Miss Evans, being the adoptive mother of
Kemal, should also know better than to call Kemal's language
Serbian. They call it "Bosnian" in Sarajevo, now. And before the
war, they called it Serbo-Croatian officially, not Serbian.
More puzzling, however, is the Serbian assistant principal's
allegation that the words Kemal spoke were actually Serbian. Does
Vera understand Serbian? Does she want to manipulate Dana in
this paragraph into believing something that is not true? Is this a
part of the plot?
Because, those words are simply not Serbian.
They are not Croatian or Bosnian either. They are Slovenian. Which
is indeed a different language altogether! Is Kemal Slovenian,
perhaps? Or did he grow up in Slovenia, where his parents moved
from Bosnia in search for work, possibly, so he now speaks
Slovenian, instead of Bosnian/Serbian/Croatian? Or, maybe,
Sidney Sheldon needs to hire better research assistants? That
remains an unsolved mistery of that novel, that is going to keep us
in perpetual suspense.
I guess not many Bosnians read 'The Most Translated Author' (this
is how Sidney Sheldon is included in the Guiness Book of
Records). But I found one that does. She gulps Sheldon's books by
the pound (and in their English original). So, I guess, since he is
getting a fan base there, he should start paying attention.
ivo
---------------------------------------------------------
Ivo Skoric
19 Baxter Street
Rutland VT 05701
802.775.7257
ivo at balkansnet.org
balkansnet.org
More information about the Syndicate
mailing list